الرواية الفائزة بجائزة الترجمة لأفضل رواية مترجمة من الأدب العربي

كلمة الناشر

“مركز الملك فهد للشرق الأوسط والدراسات الإسلامية”
ما كتب على الغلاف الخلفي:
“كتاب جميل مشوّق. مملوء بالبراءة والحنين إلى الماضي”
مارينا لويكا، مؤلفة رواية: تاريخ الجرارات القصير في أوكرانيا

ترجمة: ألن سارتر. زهرة الجشي. رفاه أبو عناب
 كتب محمود سعيد، الروائي العراقي البارز، أكثر من عشرين رواية ومجموعة قصص قصيرة، وأعتقل عدة مرات. غادر العراق في عام ١٩٨٥، منعت السلطات نشر رواياته، بما في ذلك زنقة بن بركة (1970)، التي فازت بجائزة وزارة الإعلام في عام 1993. كتب المترجم صمويل سالتر أكثر من عشر روايات. عاش في شيكاغو وسافر إلى أمريكا اللاتينية وأوروبا والشرق الأوسط. عمل مدرسا ومترجما. تحت أسماء مستعارة كسام ريفز ومارتل دومينيك. ساهمت زهرة الجشي بالترجمة. موظفة صحية في لبنان، ومقيمة حاليا في مدينة كليفلاند بولاية أوهايو. أما رفاه أبو عناب فهي من رفح، ترعرعت في الأردن، وانتقلت الى شيكاغو في عام 2000. تدرس اللغة العربية حالياً في جامعة ديبول.
الدنيا في أعين الملائكة
الموصل، العراق، في ١٩٤٠- ١٩٥٠ مدينة مزدحمة، محاطة بأعراق متعددة: العرب. الأكراد، الآثوريون، اليهود، الآراميون، التركمان، اليزيديون السريان، يختلطون جميعاً في الأسواق القديمة، والشورع، والأزقة. في هذه الشوارع المزدحمة وبين الأتقياء، والأغنياء والفقراء والمتعلمين والأميين وغير المؤمنين ترعرع طفل تنهال على كتفيه أعباء مثقلة هائلة منذ سن مبكرة، تحت قسوة أخيه الأكبر الذي يضطهده بسادية طائشة. لكنه يعيش لحظات سعيدة مسروقة من الزمن مع شقيقته الأكبر منه سنا وأصدقائه الذين يحبهم في الشوارع. كان الأقرب إلى قلبه ثلاث صبيات التقاهن مصادفة: مسلمة ، مسيحية ، يهودية، فأفعمن حياته بالثراء،   بالرغم من المصير المأساوي الذي أنهى حياتهن كلهن، فتركت كل منهن جرحا عميقاً في قلبه لن يندمل. إنها رواية حافلة بتصوير مادة غنية خاصة بالمجتمع العراقي قبل ان تلفه الاضطرابات في أواخر القرن العشرين ، رواية سعيد تصور الطفل محباً شديد الحساسية يهاجم بعنف وقسوة مستمرين طيلة حياته، هزم في بعض الأحيان لكنه لم يستسلم أبدا، بل ظلّ مفعماً بالنشاط في شعبه ومدينته.
 
The world through the eyes of angels
Mahmoud Saeed
***
‘A lovely haunting book, full of innocence and nostalgia.’
Marina Lewycka.
Author of:  A Short History of Tractors in Ukrainian: A Novel
***
 FOR IMMEDIATE RELEASE
Syracuse University Press
***
Winner of the 2011 King Fahd Center for Middle East and Islamic Studies ‘Translation of Arabic Literature Award’
Mosul, Iraq, in the 1940s is a teeming, multiethnic city where Arabs, Kurds, Assyrians, Jews, Aramaeans, Turkmens, Yazidis, and Syriacs mingle in the ancient souks and alleyways. In these crowded streets, among rich and poor, educated and illiterate, pious and unbelieving, a boy is growing up. Burdened with chores from an early age, and afflicted
with an older brother who persecutes him with mindless sadism, the child finds happiness only in stolen moments with his beloved older sister and with friends in the streets.
Closest to his heart are three girls, encountered by chance: a Muslim, a Christian, and a Jew. After enriching the boy’s life immensely, all three meet tragic fates, leaving a wound in his heart that will not heal. A richly textured portrayal of Iraqi society before the upheavals of the late twentieth century, Saeed’s novel depicts a sensitive and loving child assailed by the cruelty of life. Sometimes defeated but never surrendering, he is sustained by his city and its people.
Mahmoud Saeed, a prominent Iraqi novelist, has written more than twenty novels and short story collections. He was imprisoned several times and left Iraq in 1985 after the authorities banned the publication of some of his novels, including Zanka bin Baraka (1970), which won the Ministry of Information Award in 1993. Samuel Salter has lived and traveled in Latin America, Europe, and the Middle East. He has worked as a teacher and a translator. Under the pseudonyms Sam Reaves and Dominic Martell,
Translated by from the Arabic Samuel Salter,
Zahra Jishi, and Rafah Abuinnab
Paper $17.95
Series: Middle East Literature in Translation
For more information, contact: Lisa Kuerbis, Marketing
315-443-5546 lkuerbis@syr.edu SyracuseUniversityPress.syr.edu

Advertisements

About mahmoudsaeediraq

I am an Iraqi writer. I came to the USA in 1999, and I got politic asylum. Since that time I am living in Chicago, Illinois. I have written more than 20 novels and short story collections and hundreds of articles. Some of my novels were destroyed by Iraqi regimes. I have won awards in Iraq, Egypt and the United States. I also have won awards for short stories, one in Iraq and the second in UAE. I worked in Iraq as a high school teacher teaching Arabic literature. I was imprisoned six times between 1959 and 1980. I was dismissed from my job for three years, so I went to Morocco and I worked there as a high school teacher. I wrote about last time in prison as novel titled, "I am the one who saw." This novel was translated to English by Dr. Sadri (a professor of Lake Frost University) and published in Al Saqi house publishing company in London by the name of "Saddam City." The New York Public Libraries listed my novel as one of the best novels of the last century. Amnesty international chose 37 writers from all over the world, including me, to celebrate the Universal Declaration of Human Rights. We wrote short stories, and the collection was published in London, USA, Canada, Spain, and Turkey. It was translated in more than 20 languages. MAHMOUD SAEED, Chicago, Illinois
This entry was posted in مقالات نقدية بالإنكليزية عن أعمال محمود سعيد - Reviews in English About Mahmoud's Works. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s