Saddam City: The Expression of Good and Evil through


Throughout Mahmoud Saeed’s account of his imprisonment in Saddam City, he has a noticeable preoccupation with eyes and what they express. In nearly every description of a prisoner or a guard, Saeed comments on their eyes. It is interesting to note that this heavy description of eyes comes from a book originally titled I Am the One Who Saw, as well as the fact that Saeed spends a large part of his imprisonment blindfolded or hooded, along with many of the other people he encounters. But rather than take away from the importance of eyes, the fact that they are covered gives them more weight when they are visible and used. It seems that for Saeed, eyes function as windows to the soul, expressing emotion, goodness and evil, and a sense of humanity.

First, it seems important to Saeed for others to find truth in his own eyes. In a dialogue between Saeed and Waheed, his companion on a truck to another prison, Saeed tells Waheed, “Look into my eyes. Do you see a liar?” (Saeed 53). It seems he believes that one can look into another’s eyes and see the character of that person, whether or not he is honest.

Second, and perhaps more important, is what Saeed sees in the eyes of his fellow prisoners. He says that regardless of their imprisonment, many still carry flickers of hope in their eyes, even on their way to imminent death. This seems to express that the majority of the prisoners have not lost their humanity; they continue to harbor hope for release and remain, in some sense, positive. At the same time, Saeed also describes the eyes of many “newcomers” to the prisons as “blurry and sad” (Saeed 94). At this point in the account, the guard has forced him and his fellow prisoners to be silent, leaving them only able to “guess life stories by looking at their faces” (Saeed 94). There is an incredible amount that can be read through eyes, reinforcing the idea that they are windows to one’s soul. But among other prisoners, Saeed sees neither hope nor sadness. In the eyes of a security agent of the Party, who had lately “come under the influence of the doctor (the sheikh in the prison) and had taken to praying,” Saeed still sees evil, a “dull spark” that “still flickered,” regardless of him bending in prayer (Saeed 88).

Third, Saeed lays importance on distinguishing between the guards who seem to have lost their humanity or sense of goodness from those who have been able to maintain it. He describes one guard who refuses to provide him with food as “a hard, thin man with red eyes” (Saeed 105). This guard seems to have lost his sense of humanity, who treats the prisoners as inhuman and unimportant. His eyes, in turn, are an inhuman color. On the other hand, others show Saeed that there is still humanity and goodness even in the prisons, perhaps giving him that flicker of hope in his own eyes. During an interrogation, Saeed says, “Something in the way in which he asked questions implied that he considered me a human being” (Saeed 81). Saeed calls attention to the guard’s features after their conversation, mainly his “black soulful eyes” which he calls “living proof that someone in his position could retain their humanity” (Saeed 81).

The importance of eyes and what they express, whether it is goodness or evil, shows the humanity within the prisons that Saeed was filtered through for more than a year. They act as windows to the soul in which there is much to read and much to be seen, namely the character of the person whose eyes are looked into.


About mahmoudsaeediraq

I am an Iraqi writer. I came to the USA in 1999, and I got politic asylum. Since that time I am living in Chicago, Illinois. I have written more than 20 novels and short story collections and hundreds of articles. Some of my novels were destroyed by Iraqi regimes. I have won awards in Iraq, Egypt and the United States. I also have won awards for short stories, one in Iraq and the second in UAE. I worked in Iraq as a high school teacher teaching Arabic literature. I was imprisoned six times between 1959 and 1980. I was dismissed from my job for three years, so I went to Morocco and I worked there as a high school teacher. I wrote about last time in prison as novel titled, "I am the one who saw." This novel was translated to English by Dr. Sadri (a professor of Lake Frost University) and published in Al Saqi house publishing company in London by the name of "Saddam City." The New York Public Libraries listed my novel as one of the best novels of the last century. Amnesty international chose 37 writers from all over the world, including me, to celebrate the Universal Declaration of Human Rights. We wrote short stories, and the collection was published in London, USA, Canada, Spain, and Turkey. It was translated in more than 20 languages. MAHMOUD SAEED, Chicago, Illinois
This entry was posted in مقالات نقدية بالإنكليزية عن أعمال محمود سعيد - Reviews in English About Mahmoud's Works. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s